traduction dentaire

Les défis de la traduction dentaire : terminologie spécialisée et complexité des procédures

Le secteur dentaire est une industrie qui investit chaque année plusieurs milliards d’euros dans le monde entier. La quête d’un sourire parfait et d’une santé bucco-dentaire optimale a conduit les professionnels de soins dentaires et les patients à rechercher des traitements dentaires spécifiques. Les fabricants de produits dentaires renforcent donc les ventes de leurs produits à l’étranger pour se rapprocher des dentistes et des chirurgiens maxillo-faciaux ; clients qui se caractérisent par leur exigence en raison de leur responsabilité dans la santé dentaire de leurs patients.

Une stratégie d’internationalisation pour laquelle la traduction dentaire est devenue indispensable. C’est le seul moyen de s’assurer que les clients de ces entreprises, ainsi que les patients finaux, comprennent le fonctionnement de leurs produits médicaux, le traitement et les bénéfices pour la santé que cela peut générer.

A lire également : Pourquoi l’implant dentaire est-il la meilleure option pour remplacer une dent manquante ?

Cependant, réaliser ce travail d’adaptation linguistique n’est pas facile. Bien au contraire. Surtout lorsqu’il s’agit du secteur médical, qui est très réglementé en raison de son impact sur la santé. La traduction de la terminologie dentaire spécialisée devient alors un défi en raison de sa complexité et de la précision qu’elle requiert.

Il ne s’agit pas seulement de traduire des dépliants et des sites Internet : les manuels techniques, les documents réglementaires, les rapports de recherche et consentements, entre autres, doivent également faire l’objet d’une traduction. Tous ces travaux de traduction doivent également respecter certaines exigences qui leur sont communes : l’obligation que la traduction dentaire soit de haute qualité.

A lire également : Problème dentaire : quand cela devient une urgence !

Les défis de la traduction dans le secteur dentaire

Par conséquent, les entreprises du secteur dentaire sont confrontées à deux principaux défis en matière de traduction : la terminologie dentaire spécialisée et les procédures complexes.

Terminologie très spécifique

En ce qui concerne le premier point, il faut savoir que la dentisterie est une spécialité médicale avec une terminologie très spécifique. Des termes anatomiques aux noms d’instruments en passant par les techniques de traitement, les services de traduction de ce secteur requièrent une connaissance approfondie du domaine.

Des termes tels que « parodontie », « endodontie », « ostéointégration » ou « orthodontie » peuvent présenter certaines nuances spécifiques en fonction des différentes langues. Les entreprises doivent éviter de commettre des erreurs lorsqu’elles adaptent leur communication à différentes langues et à différents pays. Une traduction incorrecte ou imprécise peut entraîner des confusions et des malentendus, ce qui, dans le domaine de la santé, peut engendrer de graves conséquences.

A lire également : Prendre soin de son hygiène et de sa santé bucco-dentaire

Pour éviter ces risques, il est aujourd’hui devenu indispensable pour les entreprises qui vendent des produits dentaires de collaborer avec une agence de traduction dentaire professionnelle. Les entreprises du secteur telles que Dentsply, Henry Schein ou Morita en sont conscientes et travaillent déjà avec des agences de traduction spécialisées dans leur secteur.

Ces entreprises se sont rendues compte des avantages et des bénéfices que cela représente de travailler avec ces agences de traduction dentaire spécialisées plutôt que de confier leurs projets de traduction en interne ou d’embaucher une équipe de traducteurs professionnels indépendants.

Tout d’abord, parce que les agences de traduction dentaire disposent d’une équipe de professionnels spécialisés dans différents domaines, à savoir qu’ils sont également traducteurs natifs de la langue cible, ce qui garantit des traductions de haute qualité. Ensuite, parce qu’elles ont la capacité de gérer intégralement des projets, ce qui signifie qu’elles se chargent de l’ensemble du processus de traduction, de la réception du matériel à la livraison finale, en passant par la révision et l’édition des textes traduits.

A lire également : Soins dentaires : dans quels cas la pose d’un bridge est-elle recommandée ?

Procédures complexes en traduction dentaire

Le deuxième défi majeur lors de la traduction dans le secteur dentaire est les procédures complexes : il convient de noter que ce type de travail n’implique pas seulement l’interprétation de termes et de procédures, mais nécessite également la traduction de documents et de réglementations, ce qui rend le travail plus difficile.

À cet égard, il convient de noter que les fabricants d’équipements et d’instruments dentaires doivent traduire les manuels techniques et la documentation réglementaire afin de se conformer aux réglementations internationales et de pouvoir commercialiser leurs produits dans différents pays. Ces documents sont très techniques et détaillés.

La qualité de la traduction de ces derniers est si importante que sans eux et leur approbation, les entreprises ne peuvent pas commercialiser leurs produits. En effet, tout travail de ce type doit être conforme au règlement 2017/746 relatif aux dispositifs médicaux de diagnostic in vitro et au règlement 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux.

A lire également : Quelles études pour apprendre le métier d’orthodontiste ?

AbroadLink est une entreprise de traduction forte de nombreuses années d’expérience dans le secteur dentaire, faisant d’elle la leader dans l’exécution de ce type de travail. En effet, cette agence réalise ses traductions dentaires sous la norme ISO 13485, ce qui confirme qu’elle respecte les exigences de la réglementation européenne pour les entreprises qui fabriquent des matériaux et des produits dentaires.

Comme nous l’avons vu, la terminologie dentaire spécialisée et les procédures complexes sont les principaux défis auxquels sont confrontées les entreprises du secteur dentaire lors de la traduction.

Il est plus facile de surmonter ces défis en travaillant en collaboration avec les services linguistiques d’une agence de traduction professionnelle, où l’expérience, la technologie et la connaissance des réglementations internationales garantissent une traduction de qualité.

A lire également : L’importance d’une bonne mutuelle santé dans le secteur du BTP